Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay buông xuôi
Direct English translation
The rich man's wealth is eighty thousand four, when dead both hands let go limp.
Equivalent English version
You can't take it with you
Giải thích tiếng Việt
Dù giàu có, của cải nhiều đến mấy thì khi chết cũng phải buông hết, không mang theo được gì. Câu này dùng để nhắc người ta đừng quá tham của, nên coi nhẹ vật chất và sống cho phải đạo.
English explanation
No matter how great one’s wealth is, death leaves the hands empty and everything must be let go. It is used to warn against excessive greed for riches and to remind people not to cling too tightly to material possessions.
Variants
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay buông xuôi
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay cắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay chắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cáp đít
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay cấp lỗ đít
- Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay cắp đít
- Của tám vạn nghìn tư, chết chắp tay lỗ đít
- Của tám vạn nghìn tư, chết hai tay cắp lỗ đít
- Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay buông xuôi